An Essay On The Inequality of The Human Races - Translation

Translation

Josiah Clark Nott hired Henry Hotze to translate the work into English. Hotze's translation was published in 1856 as The Moral and Intellectual Diversity of Races, with an added essay from Hotze and appendix from Nott. However, it "omitted the laws of repulusion and attraction, which were at the heart of Gobineau's account of the role of race-mixing in the rise and fall of civilizations". Gobineau was not pleased with the version; Gobineau was "particularly concerned that Hotze had ignored his comments on 'American decay generally and upon slaveholding in particular'."

The German translation Versuch über die Ungleichheit der Menschenrassen first appeared in 1897 and was translated by Ludwig Schemann, a member of the Bayreuth Circle and "one of the most important racial theorists of imperial and Weimar Germany".

A new English language version The Inequality of Human Races, translated by Adrian Collins, was published in Britain and the USA in 1915 and remains the standard English language version. It continues to be republished in the USA.

Read more about this topic:  An Essay On The Inequality Of The Human Races

Famous quotes containing the word translation:

    Any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but information—hence, something inessential. This is the hallmark of bad translations.
    Walter Benjamin (1892–1940)

    The Bible is for the Government of the People, by the People, and for the People.
    General prologue, Wycliffe translation of the Bible (1384)

    ...it is better to marry than to be aflame with passion.
    Bible: New Testament, 1 Corinthians 7:9.

    King James translation reads, “It is better to marry than to burn.”