Translation of His Name
A literal translation of the Lakota word čhaŋtéšiče is "he has a bad heart", but an idiomatic meaning is "he is sad." Tȟatȟáŋka Čhaŋtéšiče would likely have been understood in the same way "Sad Bull" would be in English. When Lakota names are translated literally into English, they may lose their idiomatic sense.
Read more about this topic: Amos Bad Heart Bull
Famous quotes containing the words translation of and/or translation:
“Whilst Marx turned the Hegelian dialectic outwards, making it an instrument with which he could interpret the facts of history and so arrive at an objective science which insists on the translation of theory into action, Kierkegaard, on the other hand, turned the same instruments inwards, for the examination of his own soul or psychology, arriving at a subjective philosophy which involved him in the deepest pessimism and despair of action.”
—Sir Herbert Read (18931968)
“The Bible is for the Government of the People, by the People, and for the People.”
—General prologue, Wycliffe translation of the Bible (1384)