Literary Themes and Translations
Alifa Rifaat wrote in Arabic throughout her literary career. Her style, though focusing more on romance in the beginning of her career, later shifted to social critique after she met translator Denys John-Davies. Denys also persuaded her to write in a more colloquial style of Arabic, which although being a more accessible form of writing to the Egyptian population, was also during this period a less desired form of writing than the formal style. Her novels and short stories have been translated into multiple languages including English, German, Dutch, and Swedish. The most popular English translation of her work is of her collection of short stories, Distant View of a Minaret and Other Short Stories, which is translated by Denys Johnson-Davies. Fatimah Rifaat, unlike the prominent Egyptian Feminist Nawal El Saadawi, focused her writing on women in traditional Islamic roles. In her autobiography Fatimah describes her father’s lack of affection towards her as a possible root of her exploration of the needs and desires of men in terms of women. She continues on to relate that through her life she found that "all men seek is pleasure. For that reason I cry out for complete and complementary love in all my writings." Fatimah also expresses in her autobiography the need for men and women to only participate in intercourse when they are in a serene state, so that orgasm can be achieved, which she believes acts to strengthen faith in God. Fatimah Rifaat’s writing centers upon the silent plight of women in a patriarchal Muslim society. Her stories mainly take place in provincial Egypt. These stories handle themes such as sex, death, marriage, masturbation, clitoridectomy, love, teenage pregnancy, widowhood, and loss along with other controversial topics. During this time period a woman was considered a purely sexual being, and the allowance of freedom of her sexuality was feared to result in fitna, or societal chaos. Although Alifa Rifaat strove to express through writing the sexual repression of women, her stories and her life were conducted in an orthodox Muslim manner and she did not advocate the rise of women against patriarchy. Most of Rifaat’s female protagonists take a resigned or begrudgingly accepting stance towards the hardships they face in life. For Fatimah Rifaat, patriarchy is merely a fact of life and acceptable under Quranic terms, however it is the opposite and in some instances even the same gender’s lack of observance towards religious teachings that acts as the catalyst to many of the protagonists’ problems. In her stories many of the sexual encounters take place during the characters marriage and there is no instance of extra-marital male-female relationships as this would be considered purely sinful under the practice of Islam. Some of Fatimah Rifaat’s most popular stories include "Distant View of a Minaret," "Bahiyya’s Eyes," and "My World of the Unknown."
Read more about this topic: Alifa Rifaat
Famous quotes containing the words literary, themes and/or translations:
“Whenever the literary German dives into a sentence, that is the last you are going to see of him till he emerges on the other side of his Atlantic with his verb in his mouth.”
—Mark Twain [Samuel Langhorne Clemens] (18351910)
“I suppose you think that persons who are as old as your father and myself are always thinking about very grave things, but I know that we are meditating the same old themes that we did when we were ten years old, only we go more gravely about it.”
—Henry David Thoreau (18171862)
“Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!”
—Bible: New Testament, Matthew 18:7.
Other translations use temptations.